申请签证地址翻译(移民签证申请中的地址英语翻译要点及有趣现象)
今天给各位分享申请签证地址翻译的知识,其中也会对申请签证地址翻译进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

在一些需要递交的移民或签证申请材料中,经常遇到地址的翻译,对于此类的翻译,有些人可能会掉以轻心,殊不知在某些移民国家看来,这是关键信息,可以关系到申请人获批与否,比如属于欧洲移民项目的马耳他永居项目、希腊房产移民都有地址证明的要求,证明申请人在国内的地址,翻译时需要注意各个不同材料中地址的英语表述一定要保持前后一致,并保证准确性。以下是地址翻译的一些规则和经验。
1. 首先如果是约定俗成的地址名,须按照惯用译名或译法翻译,比如北京有一个小区叫优山美地,其出处是美国优山美地国家公园,本身有英语名称,优山美地是英语Yosemite中译名,既是音译又是意境优美的意译,所以可以在翻译这个小区名的时候直接借用Yosemite这个说法。
2. 中地址遵循从大到小的原则,而英语地址的格式恰好相反,翻译中地址一般采用拼音法,早先国内各种路名的译名标注比较混乱,近几年来,各大城市的英语路名都经过了统一和纠错,尤其是上海,例如南京西路,一般可译为West Nanjing Road或Nanjingxi Road,上海地铁站及公交车报站普遍采用West Nanjing Road这种译法,人民广场应为People’s Square,具有购物且倾向于服务型的“广场”,宜翻译为Plaza,比如Plaza 66(上海恒楼广场)以及Wangda Plaza(万达广场)。国内地址中“街道”是一个行政区的级别而不是路名,因此应译为“Sub-district”,而“某某小区”可以处理为Residential Complex,小一点的小区用XX Court也是可以的。特别指出在马耳他移民项目中,马耳他移民局要求把“室”翻译为Suite而不是Room,因为他们认为Suite是套房的概念,不止一间房,Room只是一个房间,不够准确,那如果一居室的房子呢?
3. 以下是一些有趣地址的推荐译法:
陕西省/山西省以及陕西路/山西路:为了与山西省拼音区分,陕西省官方的英语译法为Shaanxi,山西省为Shanxi,上海两条路陕西路/山西路也是同样的译法。
静安区:Jing’an District,为避免拼音上的混淆用一撇隔开。
安徽省铜陵市义安区:Yi’an District,当词中出现元音字母为首字母的字时应使用撇号隔开。
4. 北京一环路:Beijing No.1 Ring Road/Beijing First Ring Road/Beijing Yihuanlu,这里有多种译法,没有统一的官方说法,有时全拼音对于找路的外国人来说可能更实用,在移民材料的笔译中,前后保持一致即可。
5. 信达大厦:Xinda Tower/Building,有人翻译为Xinda Mansion,其实有误。 mansion的英英释义:a very large and usually expensive house。指的是很大且一般价值不菲的住宅楼,虽然中可以翻译为大楼,但并非中中“大厦”的概念。
6. 1号楼甲:Building 1 A/Building 1 Jia (甲、乙、丙、丁等序号在英中是不存在的,可以用ABCD代替,也可以用拼音,但在地址中不能省略,翻译时注意位置不要错。)
7. 还有一些国内城市不遵循拼音规则,而是沿用固定译法,例如哈尔滨(Harbin)、呼和浩特(Hohhot)、新疆维吾尔自治区(Xinjiang Uyghur Autonomous Region),西藏自治区(Tibet Autonomous Region),在少数民族地区尤为常见,需注意查阅资料。
实际上,还有许多翻译难点及注意事项还未在本提及。如果您在递交移民或出国签证申请材料中,遇到翻译类的问题,欢迎给作者留言或私信。
错误标识
好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。
本文来自投稿,不代表高等教育信息网立场,如有侵权请联系站长处理,如若转载,请注明出处:https://www.jlgdedu.com/lxzx/3821.html

上一篇







