北京大学同传专业在职研究生(北京大学新传媒考研科目?)
大家好,关于北京大学同传专业在职研究生很多朋友都还不太明白,今天小编就来为大家分享关于北京大学同传专业在职研究生的知识,希望对各位有所帮助!

一、新媒体研究院
新闻与传播硕士 新媒体
二、考试科目
① 101 思想政治理论
② 204 英语二
③ 334 新闻与传播专业综合能力
④ 440 新闻与传播专业基础
三、考研参考书目
440新闻与传播专业基础
袁军、哈艳秋:《中国新闻事业史教程》(修订本)
李磊:《外国新闻史教程》(第2版)
雷跃捷:《新闻理论》
何梓华:《新闻理论教程》(修订版)
雷跃捷:《媒介批评》
梁一高:《现代新闻采访学教程》(修订2版)
刘明华、徐泓、张征:《新闻写作教程》
王振业:《新闻评论写作教程》
赵玉明:《广播电视辞典》
334新闻与传播综合能力
张隆栋:《大众传播学总论》
郭庆光:《传播学教程》
施拉姆:《传播学概论》
沙莲香:《传播学》
李彬:《传播学引论》
邵培仁:《传播学》
沃纳.赛佛林等:《传播学理论:起源、方法及应用》
戴元光:《20世纪中国新闻学与传播学(传播学卷)》
同传与交传的区别如下:
一、定义上不同:
1、同声传译(Simultaneous interpretation),简称"同传",又称"同声翻译"、"同步口译",是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
2、交传是交互式传译的简称,指说话者说完一段话后,翻译者再翻译,准确度较高,好的翻译可以达到90%以上,比如外交部的高翻。
二、交传对译员笔记技艺的要求高于同传。在交传当中,译员必须具备扎实过硬的笔记技巧,一次成功的交传离不开译员娴熟的笔记技巧。译员必须经过大量的练习和实践才能不断完善笔记技巧,而且,译员容易在笔记和理解消化原语并信息的精力分配上失衡,很容易顾此失彼。
三、交传在听力上难于同传。理解是翻译的前提,也是翻译的关键。交替传译由于自身的特点,译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述,因此对译员的听力提出了很高的要求,尤其是某些演讲者由于情绪激动,讲话持续很长时间,这就需要交传译员承担较大的听力负荷。
拓展资料:
同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,"同传"成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。
同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称"箱子")内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。
需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。
联合国官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个"箱子",每个"箱子"里通常坐着3位译员。
好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。
本文来自投稿,不代表高等教育信息网立场,如有侵权请联系站长处理,如若转载,请注明出处:https://www.jlgdedu.com/yjsjy/1476.html

上一篇








